T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque
T13 / Bibliothèque

Représentations

lun 15 Déc 15h00 Entrée libre

You don’t know me

Ana Maria Haddad Zavadinack
Présentation de maquette
Compagnie Fictive
Le 15 décembre 2025
T13 / Bibliothèque
Entrée libre dans la limite des places disponibles 30 minutes

You don’t know me est un spectacle autofictionnel pour deux interprètes brésilien·nes – une comédienne et un musicien. Ensemble, ils tentent de traduire pour le public une chanson qui leur tient à cœur : Canto das Três Raças. Mais la tâche s’avère plus complexe qu’il n’y paraît.

En essayant de rendre accessible au public francophone ce « sanglot de douleur dans le chant du Brésil que personne n’a entendu  »,  ils  convoquent  d’autres  chansons,  des  poèmes,  des  textes  théoriques  et  journalistiques,  des  images,  leurs souvenirs et leurs voix intimes – autant de matériaux qui résonnent avec ce chant fondateur. Leur tentative de traduction se transforme peu à peu en une enquête sur les difficultés à se traduire soi-même en France. Les échecs – parfois comiques, parfois pathétiques – ouvrent à une réflexion sur l’intraduisible et sur la responsabilité du public dans la réussite ou l’échec de cette traduction. Traduire la chanson devient alors traduire leur propre identité, partager ce qui, jusqu’alors, restait incommunicable. You don’t know me interroge les rapports interculturels et les logiques d’intégration en France hexagonale, dans un contexte encore marqué par l’histoire coloniale. Quelle place donne-t-on à l’Autre ? Comment rééquilibrer un dialogue souvent déséquilibré entre cultures ? Peut-on traduire sans trahir, s’intégrer sans s’acculturer ?

Distribution

Texte, mise en scène, jeu Ana Maria Haddad Zavadinack
Création sonore, musicien Zéthô
Dramaturgie du mouvement, regard extérieur Mariana Viana
Traduction Antoine Palévody
Dramaturgie Lola Tillard

Presse

Collège Claude Monet
15 décembre 2025

Le fait que l'actrice soit en connexion avec le public est vraiment intéressant.

Paul (stagiaire de 3e)
Collège Thomas Mann
15 décembre 2025

Certain moments ont été nostalgiques dû à la musique.

Yasmina (stagiaire de 3e)
Collège Moulin des Prés
15 décembre 2025

Quand ils se cachaient les yeux, je trouvais que c'était très touchant et très beau.

Zahra (stagiaire de 3e)

Galerie

À voir prochainement