Représentations
You don’t know me
T13 / Bibliothèque
You don’t know me est un spectacle autofictionnel pour deux interprètes brésilien·nes – une comédienne et un musicien. Ensemble, ils tentent de traduire pour le public une chanson qui leur tient à cœur : Canto das Três Raças. Mais la tâche s’avère plus complexe qu’il n’y paraît.
En essayant de rendre accessible au public francophone ce « sanglot de douleur dans le chant du Brésil que personne n’a entendu », ils convoquent d’autres chansons, des poèmes, des textes théoriques et journalistiques, des images, leurs souvenirs et leurs voix intimes – autant de matériaux qui résonnent avec ce chant fondateur. Leur tentative de traduction se transforme peu à peu en une enquête sur les difficultés à se traduire soi-même en France. Les échecs – parfois comiques, parfois pathétiques – ouvrent à une réflexion sur l’intraduisible et sur la responsabilité du public dans la réussite ou l’échec de cette traduction. Traduire la chanson devient alors traduire leur propre identité, partager ce qui, jusqu’alors, restait incommunicable. You don’t know me interroge les rapports interculturels et les logiques d’intégration en France hexagonale, dans un contexte encore marqué par l’histoire coloniale. Quelle place donne-t-on à l’Autre ? Comment rééquilibrer un dialogue souvent déséquilibré entre cultures ? Peut-on traduire sans trahir, s’intégrer sans s’acculturer ?
Distribution
Texte, mise en scène, jeu Ana Maria Haddad Zavadinack
Création sonore, musicien Zéthô
Dramaturgie du mouvement, regard extérieur Mariana Viana
Traduction Antoine Palévody
Dramaturgie Lola Tillard
Galerie
À voir prochainement
Juste la fin du monde
Jean-Luc Lagarce