Guillermo Pisani
Auteur, metteur en scène, dramaturge et traducteur, Guillermo Pisani est directeur artistique de la Compagnie Le Système pour devenir invisible (Cie. LSDI) avec laquelle il a créé plusieurs de ses textes : Super, un héros presque parfait (2023, théâtre Le Colombier / Théâtre Silvia Monfort) ; Je suis perdu (2021, Les Plateaux Sauvages, reprise en 2024 au Théâtre de La Tempête), Là tu me vois ? (2020, La Comédie de Caen – CDN de Normandie / Studio-Théâtre de Vitry) et ses versions italienne Mi vedi ? (2021, CSS Teatro Stabile di Innovazione, Udine) et argentine ¿Ahí me ves? (2021, Teatro Timbre 4, Buenos Aires), J’ai un nouveau projet (2019, Studio-Théâtre de Vitry / La Comédie de Caen / théâtre de La Tempête), C’est bien au moins de savoir ce qui nous détermine a contribuer a notre propre malheur / Portrait de Pierre Bourdieu (2017, La Comédie de Caen / Théâtre Ouvert), Le système pour devenir invisible (2015, théâtre de Vanves).
Il a écrit également : Mexico (mise en scène de Marcial Di Fonzo Bo et Elise Vigier, Théâtre National de Bordeaux en Aquitaine, 2013), Namuncura (mise en espace d’Alain Françon, Théâtre Ouvert, 2009), Dépaysage (mise en voix d’Alain Françon, Théâtre Ouvert, 2008), (JEAN) LOUIS 9 (théâtre de rue, mise en scène de Cécile Fraisse dans la ville de Pontoise, 2007), La nostalgie du martin-pêcheur (mise en espace d’Adrien Béal, Théâtre de Vanves, 2005), Otra que mea culpa (mise en scène de Mariana Armelín et Mariana Rovito, Théâtre Del Otro Lado, Buenos Aires, 2002).
Ses textes sont publiés par Théâtre Ouvert, la Comédie de Caen et les éditions Esse Que. Sa pièce Je suis perdu a été lauréate du prix Contxto (2022) pour une traduction en espagnol.
En tant que dramaturge, il a accompagné des créations de Marcial Di Fonzo Bo, Elise Vigier, Rafael Spregelburd, Pierre Maillet et Adrien Béal, sur des textes de R. Schimmelpfennig, R. Spregelburd, O. Hirata, D. Veronese, Ibsen et sur ses propres textes. Il a aussi collaboré comme auteur et dramaturge avec le chorégraphe espagnol Chevi Muraday (prix national de danse 2006).
Il a traduit le théâtre de Rafael Spregelburd, publié chez L’Arche Editeur, et de Mariano Pensotti, à paraître aux éditions Esse Que. Il a traduit également des pièces de Daniel Veronese et de Ignacio Bartolone. Sa traduction en argentin de La Réunification des deux Corées, de Joël Pommerat, pour le théâtre San Martin de Buenos Aires, a reçu le prix Teatro del Mundo en 2018.
Ancien professeur auxiliaire de sociologie à l’Université de Buenos Aires et titulaire d’un master d’études théâtrales (Paris III-Sorbonne Nouvelle), il est intervenu comme enseignant, entre autres, dans les universités Paris 10 Nanterre, Paris 8 – Vincennes Saint-Denis, de Caen, Picardie Jules Verne, ainsi qu’à l’ESAD, à l’ERAC, aux Conservatoires Régionaux d’Ile-de-France et des Hauts-de- France.
[Biographie mise à jour le 25 oct. 2024]